Велика картина

1 відгук
Додати у список бажань
Додати у список бажань

1353 в наявності

280.00 грн
Видавничий код:

ФБ722036У

Мова:

українська

Рік видання:

2019

Кількість сторінок:

400

Розміри:

165х235

Вага: 0.715 кг
Обкладинка:

Тверда

ISBN:

9786170950352

Переклад:

Святослав Михаць

Жанр: Науково-популярна

Про книгу

Шон Керролл — активний фізик-теоретик — написав чудову книжку про сенс нашого Всесвіту і життя. Елегантно й чітко описуючи найскладніші поняття сучасної фізики, він доступно розповідає не лише про бозон Гіґґза та додаткові виміри, але й допомагає нам зрозуміти, хто ми є і де перебуваємо. Простір і час безмірні, але розуміння цього не повинно знецінювати людське життя — навпаки, йому треба надати нового сенсу. «Велика картина» — безпрецедентний науковий світогляд, прояв думки високого лету, що зберігатиметься на полицях поряд з роботами Стівена Гокінга, Карла Саґтана, Даніеля Деннета протягом багатьох років.  

У цій книзі Ш. Керрол намагається допомогти нам знайти відповіді на найглибші особисті питання. Де ми? Хто ми? Чи справді наші емоції, наші переконання, наші надії та мрії в кінцевому підсумку безглузді там, у порожнечі Всесвіту? Чи призначення людини та сенс її життя мають місце в науковому світогляді?
У коротких розділах, наповнених цікавими історичними анекдотами, особистими враженнями та строгою подачею інформації, читачі дізнаються про різницю між тим, як світ працює на квантовому рівні, на космічному рівні та на рівні людини – а потім, як кожен з рівнів пов’язаний з іншим. Керролл яскраво й неповторно викладає нам принципи, що направляли наукову революцію від Дарвіна й Айнштайна до тлумачення витоків життя, свідомості та Всесвіту.

Розгорнути

Про автора

Відгуки

  1. Олексій

    Придбав дану книгу в книгарні. Як на мене читається трохи важко (перші 40 сторінок точно). На перших сторінках здавалося, що книгу написав філософ, а не фізик. Хоча, це моє суб’єктивне враження.
    Але є одне, що реально дратує – сучасна інтерпритація імен і прізвищ вчених: Ейнштейн став Айнштайн, Лейбніц став Лайбніц, Тесей (не вчений) став Тезеєм, а ще перекладач вживає то слово Всесвіт, то Усесвіт (ніяк не збагну в чому відмінність).
    Хочу читати книги українською мовою але такий переклад відбиває все бажання. Пробував уолись читати серію Пісні вогню та полум’я українською, вистачило на 15 сторінок, скачав книгу російською. Це ж потрібно додуматися перекладати прізвища, що апріорі є помилкою.
    Шановні редактори, будь ласка, адаптовуйте книги до звичної української мови для більшості населення.
    Окремо дякую за видавництво наукової літератури!

Інші книги серії Переглянути усі