Велика картина

Велика картина

2 відгуки

Серія:

Видавництво:

Товар тимчасово відсутній
Додаткова інформація
Код виробника: ФБ722036У
ISBN: 9786170950352
Вага: 0.715
Розміри, мм: 165x235
Кількість сторінок: 400
Рік видання: 2019
Мова видання: Українська
Жанр: Науково-популярна
Обкладинка: Тверда
Переклад: Святослав Михаць

У цій книзі Ш. Керрол намагається допомогти нам знайти відповіді на найглибші особисті питання. Де ми? Хто ми? Чи справді наші емоції, наші переконання, наші надії та мрії в кінцевому підсумку безглузді там, у порожнечі Всесвіту? Чи призначення людини та сенс її життя мають місце в науковому світогляді? У коротких розділах, наповнених цікавими історичними анекдотами, особистими враженнями та строгою подачею інформації, читачі дізнаються про різницю між тим, як світ працює на квантовому рівні, на космічному рівні та на рівні людини – а потім, як кожен з рівнів пов’язаний з іншим. Керролл яскраво й неповторно викладає нам принципи, що направляли наукову революцію від Дарвіна й Айнштайна до тлумачення витоків життя, свідомості та Всесвіту.

Читати повністю
Шон Керролл
Шон Керролл
(05.10.1966) Шон Керролл — фізик-теоретик у Каліфорнійському інституті технологій, США. Здобував нагороди та гранти від Національного наукового фонду США, НАСА, Фонду Алфреда Слоуна, Фонду Дейвіда й Люсіль Паккард, Американського фізичного товариства, Американського інституту фізики та Лондонського королівського товариства. Його остання нагорода — грант Фонду Ґуґґенгайма 2015 року. Автор книжок "Від вічності до сьогодні", "Велика картина" та "Частинка на краю Всесвіту". Шон Керролл проживає в Лос-Анджелесі (США) разом із дружиною, письменницею Дженніфер Веллетт.
Читати повністю
Велика картина
Велика картина
Велика картина
Велика картина
Велика картина
Велика картина
Велика картина
User Дмитро
22.01.2020
Олексію, перед тим як качати книжки російською, спочатку загляньте до правопису українського. 1. Стосовно Айнштайна (Einstein) і Ляйбніца (Leibniz). Німецьке буквосполучення "еі" відповідно до вимови передаємо українською мовою через ай (яй): Майнгоф (Meinhof), Нортгайм (Northeim), Кляйн (Klein ), Mein Kampf (Майн Кампф) якщо завгодно. 2. «Тезей» є альтернативним написанням імені героя грецької міфології. 3. Стосовно Усесвіту/Всесвіту. В українськiй мовi закладений принцип милозвучності. Дозволяється чергувати префiкси у-, в- у словах, якщо це не змiнює їх значення. Наприклад: унаслідок/внаслідок, учора/вчора, Усесвіт/Всесвіт. Дуже шкода, що через свою необізнаність ви псуєте враження від книжки не тільки собі, але і потенційним покупцям.
User Олексій
26.12.2019
Придбав дану книгу в книгарні. Як на мене читається трохи важко (перші 40 сторінок точно). На перших сторінках здавалося, що книгу написав філософ, а не фізик. Хоча, це моє суб'єктивне враження. Але є одне, що реально дратує - сучасна інтерпритація імен і прізвищ вчених: Ейнштейн став Айнштайн, Лейбніц став Лайбніц, Тесей (не вчений) став Тезеєм, а ще перекладач вживає то слово Всесвіт, то Усесвіт (ніяк не збагну в чому відмінність). Хочу читати книги українською мовою але такий переклад відбиває все бажання. Пробував уолись читати серію Пісні вогню та полум'я українською, вистачило на 15 сторінок, скачав книгу російською. Це ж потрібно додуматися перекладати прізвища, що апріорі є помилкою. Шановні редактори, будь ласка, адаптовуйте книги до звичної української мови для більшості населення. Окремо дякую за видавництво наукової літератури!
Публікації на тему
Інші книги з цієї серії
Спіннер
Інші книги автора
Спіннер