1100
FLUENT IN 3 MONTHS challenge. #10

А диплом у вас є?

46878933_2511006445581980_6545635944148500480_n

Поговоримо про сертифікацію ваших знань з іноземних мов. Бенні Льюїс, поліглот і автор методу «Вільно за 3 місяці»  наполягає на тому, аби ви завжди ставили собі за мету складення іспиту на володіння мовою.Читати далі

901
FLUENT IN 3 MONTHS challenge. #9

Як там моя норвезька? Звісно, при шаленому темпі життя (вибачте за кліше), знаходити час на проект, який реалізуєш для власної втіхи, а не для безпосередньої вигоди – непросто. І дуже важливо підживлювати в собі цікавість, натхнення й захоплення культурою, яку вивчаєш.Читати далі

вільно з ТГ сайт2
FLUENT IN 3 MONTHS challenge. #8

Вільно володіти мовою це означає і читати, і сприймати на слух, звісно. Чи знали ви, що з 12 по 18 листопада 2018 року проходить Тиждень скандинавської літератури? У події беруть участь різні культурні установи, які влаштовують читання вголос для дорослих та дітей (www.nordisklitteratur.org). В Україні цю ініціативу підтримує Ukrainian-Scandinavian Center у Львові, де 18 листопада будуть читати цікаві книжки шведської, данською, норвезькою мовами (https://www.facebook.com/events/356826044885072/). Якщо ви хотіли б послухати вправних читців Тижня минулого року, є така можливість: https://www.youtube.com/watch?v=_d8SJjS7eEw&t=2s

Бенні Льюїс, поліглот, автор методу та однойменного бестселера “Вільно за 3 місяці. Як заговорити будь-якою мовою незалежно від віку та місцезнаходження” вважає, що книжки, радіо та фільми новою мовою – це справа для тих, хто впорався з початковим етапом і від вільного володіння (під яким Бенні розуміє ненапружене і ненапружуюче спілкування з носіями мови на побутові теми) переходить до досконалого. Він каже: “Робити це на рівні В2 спочатку може бути дуже важко, адже досі потрібно посилатися на словник, зупинятися та подумати, щоб зрозуміти почуте, або поглянути на складні речення. (…) Однак, я не рекомендував би початківцям відразу братися до складних тем. Розпач – головна причина, чому так багато людей, які вивчають мову, здаються. Вони намагаються опрацювати матеріал, призначений для носіїв мови.”

Як читати й слухати матеріал новою мовою без відчаю? Є декілька маленьких трюків:
1. Прочитайте або подивіться щось (мультик, казку, фільм) у перекладі вашою рідною мовою. Подивіться/почитайте 100 разів, аби знати, що і хто де говорить. Потім дивіться/читайте новою мовою. Звісно, переклади бувають різні, але здебільшого це прекрасний метод для того, щоб розуміти більше і засвоювати продуктивніше. Проте, краще брати класичні тексти або фільми без надмірного вживання жаргону/діалектизмів, інакше зрозуміти буде складніше.
2. Занотовуйте. Виписуйте незнайомі слова у словничок, сам процес написання допомагає багатьом людям (наприклад, мені) краще засвоїти нові слова.
3. Не відволікайтеся. Хтось радить вмикати “іноземне” радіо “просто як фоновий шум”. Можна, але користі від “фонового шуму” ніякої, якщо ви нічого (зовсім нічого) не розумієте. Навчання потребує фокусування.

46102146_2490876790928279_6497178546862030848_n

“Подарок тролля” – збірка літературних скандинавських казок, знайдена у районній дитячій бібліотеці випадково. Але я не вірю у випадковості, тим більше, коли йдеться про книжки: кожна книжка потрапляє вам до рук тоді, коли ви найбільше її потребуєте і може бути провідником у світ нових можливостей та ідей. Отже, подарунок троля. До речі, цей маленький чоловічок в сірому – ніякий не троль. І не гном. Гноми – “жителі” німецькомовного фольклору у народних скандинавських казках вони не зустрічаються. Тролі – породження суворої скандинавської природи: лісів, гір, фьйордів. Вони негарні й здебільшого мають кепський характер. А от такі людці у сірих одежинках і ковпачках – це домовички. У Норвегії їх називають “ніссе”. Зв`язані вони з культом предків. І є спеціальний Різдвяний домовик – Юленіссе. Такі домовички живуть по всій Норвегії, але головою їхнього роду є син того ніссе, який вперше подарував маленькій дівчинці дві срібні монетки десь з 400 років тому. Він мешкає недалеко від Осло у власному будиночку у комуні Фрогн, а в місті Дрьобак знаходиться поштове відділення, куди щороку приходить багато листів від дітей. І оскільки підготовка до різдвяних свят у Скандинавії починається вже після Дня всіх святих, сміливо беріться до складання листа до Юленіссе! Нехай він вам принесе багато натхнення, терпіння і гарних книжок норвезькою/іспанською/англійською/чи-яку-ви-там-вивчаєте!

new vilno 2
FLUENT IN 3 MONTHS challenge. #6

 

З ким розмовляти, вивчаючи норвезьку? Якщо у твоєму місті жодних курсів норвезької нема, а з норвезьців тільки Едвард Гріг у назві культурно-мистецького фестивалю (Житомир, щороку у квітні)? Де шукати носіїв мови, що ви вивчаєте?Читати далі

тетяна гордієнко блог
FLUENT IN 3 MONTHS challenge. #5

Про те, як запам’іятовувати нові слова норвезькою (будь-якою).

Серед переваг дорослого при вивченні нової мови Бенні Льюїс називає попередній досвід: більшість людей у світі розмовляють більш, ніж однією мовою, у наших краях всі вчили якусь іноземну у школі. Ну, а якщо ви вчили раніше дві мови, та ще й з різних мовних родин, то ще краще. Наприклад, англійську (германська мова) і французьку (романська мова). Чим це вам допоможе? Тим, що окрім false friends (слів, які здаються схожими на слова в іншій мові, але мають зовсім інше значення), у вас буде безліч КОГНАТІВ. Це ті слова, які є тим, чим здаються. True friends.

Про false friends кожен, хто вчив іноземні мови, може розповісти безліч анекдотів. Наприклад, я, будучи студенткою першого курсу в Італії примудрялася видати речення типу “В мене від холоду суха спина” (schiena – it. спина, skin, eng. шкіра). Одна моя українська подруга вчилася в Польщі і часто приходила на консультацію до викладача, аби він допоміг їй “розібратися” з деякими питаннями (rozebrać się) – поки проф тонко не натякнув, що взагалі це польською означає “роздягнутись”.

Але зараз поговоримо про когнати. У європейських мовах гарантовано є безліч (а в інших мовах – трохи менше, але все одно є) слова з латинським коренем. Еволюція, революція, консьюмеризм. З давньогрецької: проблема, тема, пафос. Є масова культура, технології: кока-кола, компьютер, мишка і тп. Користуйтеся припущенням, що ці слова мають звучати якось подібно і у мові, яку ви вивчаєте. Наприклад, норвезькою слон буде elefant, а демократія – demokrati. Бенні рекомендує скласти список таких когнат.

З порад Бенні Льюїса я також дуже підтримую ідею флеш-карток. З ними у мене дуже давнє знайомство. Коли я була маленькою, я читала все, що трапляло до рук. Одного разу я прочитала книжку про життя однієї родини (окей, це була родина майбутнього вождя пролетаріату, ну куди було дітися від таких книжок). Там одна з дівчаток вивчала шведську: вона писала на клаптиках картону слова, на звороті – переклад, прикріпила картонки на ниточку, ниточку навколо зап`ястка як браслетик. Походить-походить і витягує рандомне слово, повторює, перевіряє на звороті. Так я у восьмому класі вивчила елементи таблиці Менделеєва і їхні безумні характеристики. Бенні Льюїс наполягає на тому, щоб робити такі картки вручну (по темах), бо пишучи краще запам`ятовуєш і тасуєш потім так, як тобі треба, наполягаючи на “важких” словах. Але, не нехтує поліглот і автоматизованими картками. Наприклад додаток Tiny Cards – там є картки з яких хочеш тем і мов. І не тільки зі словами, а й з фразами. У додатку (чи на сайті) Learn with NorwegianClass101.com є можливість додавати слова у свої флеш-картки. До речі, сайт цей порекомендував Бенні. Ще, каже єтака штука Memrise, але я ще не пробувала.

Про когнати, які можуть допомогти у вивченні іншої германської мови (всі скандинавські, німецька) для тих, хто вчив звичну англійську. У мене читала, здається, два роки англійську (основи перекладу) шотландка місс Хендерсон (сива, з блакитним чубом, у кольорах шотландського прапору), так ось, вона якось сказала нашому італомовному курсу: “Зараз ми з вами говоримо про дуже складні речі, про лінгвістику, про літературу, я говорю нормальною академічною англійською і ви мене чудово розумієте, тому що я використовую “високий регістр”, слова латинського або французького походження. Але я можу говорити про те саме і використовувати суто англійські слова, ті, що походять від нашої давньої мови, спільної для англійців, німців, скандинавів. І вам буде набагато складніше зрозуміти, про що йдеться”. Так воно і є. У англійської та норвезької безліч схожих слів, особливо назв тварин, дієслів про життєдіяльність людини. Можливо це не прямо ті самі слова, але вловлюючи схожість, їх легше запамятати, як у випадку з kvinne – nor. жінка, queen – eng. королева. Норвезькою звір – dyr (deer англійською – олень), fisk – риба (fish), bjorn – bear, їжа – mat (м`ясо англійською meat). Бачити – se, йти – gå (вимовляється “го”). Вловили? Ну от, коли ти зустрічаєш щось знайоме, це допомагає розуміти, а значить, пам`ятати.

А от далі Бенні говорить про техніки, які я ніколи не опаную. В мене недостатньо буйна фантазія. Він говорить про те, що до кожного нового слова можна прив”язати дуже барвисту і часто абсурдну асоціацію. Використовувати музику, аби запам`ятати “мелодію” фрази. Малювати слова. Це для мене зовсім якійсь інший склад розуму. Але Бенні так і говорить: шукайте свій ідеальний метод, те, що підходить мені, не обовязково підходить вам.

Lykke til! Хай щастить. Good luck)

4
FLUENT IN 3 MONTHS challenge. #4

#musicfortonight #norsk #вільноза3місяці #fluentin3months
Як я примудрилась не подивитись серіал про вікінгів? (Чесно кажучи, останній серіал, який я дивилась, був “Всі жінки – відьми”, а, і. Доктор Хаус, перший сезон).

Рагнар Шкіряні Штани (таке було в нього прізвисько, майже як у Губки Боба) був данським правителем, але Скандинавія тоді жила кланами, а не націями, мови теж відрізнялися менше, ніж зараз. Коротше кажучи, цей Рагнар був той ще брутал, поліамурист і просто красавчег.

Пісня, кажуть, норвезькою. Я поки що нічого не розумію, але подивилась переклад і знайшла рядки поеми з давньоісландського рукопису Hávamál: “Худоба мре, близькі йдуть. Всі люди смертні. Тільки слава великих справ не загине”.

Першою дружиною Рагнара була славна воїтелька Лагерта. Вона йому і пошила ті модні шкіряні штани, він їх носив як оберіг. Думаю, це були особливі штани, варіації на тему пояса вірності. Особливо коли він йшов грабувати Париж. Ну, а потім в нього були інші дружини, вони йому магічних штанів не шили, й одного дня Рагнар загинув – його кинули у яму зі зміями. От сидів би біля своєї королеви. До речі, норвезькою “жінка” – kvinne. Нічого не нагадує? Queen. Той самий корінь)

Jeg er en kvinne.

blog tg sajt
FLUENT IN 3 MONTHS challenge. #2

блог тані гордієнко
На фото – лютий 2009 року, я приймаю вітання з отриманням ступеню магістра на факультеті іноземних мов в університеті Турина (Італія). Диплом з відзнакою, Читати далі

blog tg sajt
FLUENT IN 3 MONTHS challenge. #1

40597884_2392226300793329_6177824406732013568_n

Норвезька мова. Не іспанська, не німецька і навіть не іврит (все це було б дуже корисно, кажуть друзі, дуже “на перспективу”).

Я ще не знала, що думає Бенні Льюїс про мотиви вибору мови, але відчула, що маю обрати на користь не корисності, але цікавості, пристрасті, глибокого інтересу до мови як такої, до культури та країни, до людей, які нею розмовляють.Читати далі