25399116_1654593167938510_6574715918766438869_n

Вільям Шекспір. Ромео і Джульєта

#ФабулаКнигоманія2017 #ФабулаКнигоманія2017_9

«…Печальніших історій не знайдете, ніж про любов Ромео і Джульєти».. (переклад Юрія Андруховича – 2016 рік).
Це унікальне і дуже гарне видання здійснено двома майстрами сучасного українського культурно-мистецького простору — Юрієм Андруховичем (переклад) та Владиславом Єрком (ілюстрації).
«Їхня версія « Ромео і Джульєтти» — це щаслива нагода пережити безсмертний твір по-новому, гостро відчути його вічну актуальність і сучасність» – пише про вічно живу і завжди актуальну класику видавництво А-ба-ба-га-ла-ма-га.
Це унікальне видання я отримала у подарунок до Дня поезії і щиро захопилась ним.
Прочитаний у школі твір звучав по-новому, трагічні образи створені Шекспіром стали більш зрозумілими, хоча перипетії всередині сюжету менш зрозумілими. Адже кохання Ромео і Джульєтта було б абсурдом, якщо б головним героям було не 14 років. Ну яка доросла закохана людина, буде добровільно бажати собі смерті, віднайшовши себе в іншій людині, знайшовши того, хто полнить всі думки і чуття.
Це вже друга співпраця Андруховича з видавництвом, у 2008 році був завершений переклад «Гамлета».
Щодо моїх особистих вражень, то мушу сказати, що цей переклад Шекспіра мені читався особливо легко та невимушено. Андрухович, у прямому сенсі, чарівник поетичного перекладу.
Рекомендую всім книголюбам, які люблять гарні книжки на своїх книжкових полицях, шанувальникам класичної трагедії та містифікаторам, які займаються постановками Шекспіра. Це найкращий Шекспір українською мовою.
Хоча, ну це так драматично, так шалено сумно, і так життєво-неправдоподібно і не практично як може бути хіба у сценічних постановках. Істерія трагедії – вічно живої трагедії, панове.

Опубліковано у Книгоманія2017.